觀眾迴響:

謝謝大家的分享,有回應,不管是讚美或是批評,對我們而言都是好地

因為這就是EX-亞洲劇團做戲的目的

要引發討論----

我把觀眾的Feedback放在劇團的部落格了

希望被點名的觀眾不會介意

也順帶總結大部分觀眾關心的議題: 

1.要字幕??不要字幕??

依據回收問卷的統計,基本上,觀眾贊成不要有字幕的佔80%,要有字幕的20%

2..故事的結局在要說什麼??

口頭調查時發現觀眾對結尾似乎都有自己的詮釋,這也是導演Jayanta一向的風格--留給觀眾自己去品味~
但是如果還有機會重演,我們會讓把結尾的戲劇張力更加充沛,也讓導演的想法再"漏餡"多一點~~

3.前面的部分真是精彩到滿分,到了村落之後就開始霧煞煞了

對呀,如果大家有機會看過原著劇本,士兵到達村落之後的情節還真是複雜,要由一個人扮演還真是大挑戰,不過Jaynata已經決定要針對這個部分重新處理,出國比賽的時候(去參加2009印度藝術節啦~)就可以更加完美精彩囉~
謝謝大家的意見和指教!!

真想發起個網路投票活動,但我是電腦小白痴... 
先再次感謝大家的支持來看戲,以及那麼多的回應
我會陸續刊登,
順帶提醒大家,抽中印度拼肩的觀眾名單,中秋節那天會在部落格公布喔,敬請期待!~~

----以下是觀眾feedback-------


一人分飾多角,演員要很強;但要突破語言的藩籬,那卻成了演員的基本,是完全屬於不同的層次。我認為江譚佳彥做到了!也驚訝EX-亞洲劇團的勇氣,在我看到其他國家優秀的劇團時,會讓我在心底理直氣壯的說,我們也沒有輸!
                                                                                       --臺北觀眾  簡先生

第一次看你們的演出,讓我回想起以前對戲劇的熱愛,以前我也曾經是站在舞台上,並想以此為業。然而輾轉人生總是計畫不如變化,所以真的很佩服你們對戲劇的堅持與熱愛。在這部戲當中,有趣的是演員使用對我而言是非常陌生的語言,卻能瞭解大部分的詮釋。為什麼呢?演員的肢體動作,其實使用了很多大眾化的動作,故能使觀眾瞭解演員的表演。然而換個方式想,為何不同國家的人卻有共通的肢體語言呢?在媒體的普遍使用之下,人與人之間在無形間建立了相同的文化。從這點提醒了我應去思考平常吸收的資訊是什麼呢?全球化下的影響 之於我又是什麼?因為看到簡介中貴團提到的中心思想,語言之於我們又是什麼呢?
等等的問題在腦中徘徊不已啊!
                                                        --臺北觀眾  蕭小姐    

Jayanta老師一人分飾多角,擅用各種元素,整齣戲表演精彩絕倫,毫無冷場,功力深厚,看完今晚的演出超感動,用印度母語及文化並現,表現最真實的情感,真的很棒!
                                                                                                                                  --苗栗觀眾  戴小姐

EXCELLENT!! 非常有表現力。語言仍舊會是點小問題,即使看過節目單(但沒有字幕是好的)。Keep Working! Great!
                                                   --臺北觀眾  鄭先生

雖然這是我第一次看亞洲劇團的演出,不過卻給我相當大的震撼感,即使不懂語言卻依然能瞭解演員所表達的意思,或許就因如此,才使我更加注意演員的肢體動作吧!
                                                                                                                                  --苗栗觀眾  譚小姐

用印度(非中文)演出是好的構想,原汁原味,不破壞原有的語言美感or情調。但如果有某些"重點"可被看懂(ex:最後的獨白,有點吟唱的部分)可打出字幕讓觀眾讀懂聽懂,相信會更令人體會戲裡想傳達的~
                                                 --臺北觀眾  李小姐

A tale of a Tiger

 
絕對不是因為我收到意料之外的貴賓卷才說這種話的,也不可能是因為我跟他們合作過才這樣想的。

我人哪有麼好啊?(笑)
 

好看。雖然不是讓我連一點小意見都提不出來的絕世佳作,可是好看。好看的是演員的表現。

這個劇本沒有中譯本,所以我完全不知道故事梗概。節目單上有寫,但我性格惡劣地完全不想看。(你知道的,就是那種『戲劇不能以戲劇形式說完故事的話,那就不要演比較好。』的惡劣性格)

摘錄一段劇團的簡介:
以義大利劇作家 Dario Fo 鬧劇形式的悲劇劇本《The Story of the tiger》為主體,用老虎和士兵的故事為隱喻。故事由一名受傷的士兵被一隻老虎媽媽救活開始,而這名士兵也從此展開了一段和老虎媽媽和老虎小孩的共同生活。他們每天過著老虎外出打獵,士兵負責烹煮獵物的分工合作和諧日子。儘管如此,士兵在私底下仍然進行著一項逃離計畫...有一天,士兵趁著一個大好時機終於有機會逃離「虎掌」...但是故事的結局卻讓人始料未及…

首先是導演 / 演員,同一個人,從印度來的 Chongtham Jayanta Meetai。他的理念我相當同意,摘錄一段節目單上的話:

我自己對於劇場藝術的概念,一直以來是表演不該被語言所限,表演不能單向地倚靠語言,劇場藝術是有潛力突破語言藩籬的。

這是他對於這齣戲使用印度語言演出的說明。

首先我相信他對於自己的表演能力有絕對的自信,而他的確也做到了。這是一齣獨腳戲,幾乎是空台,沒有過多的服裝造型,道具的使用方式相當好,他身上的那幾條布巾可以變成各種他想讓觀眾看見的東西。70 分鐘,一個人在台上,演出了整個故事。腳色區分基本上是準確的,身體也正確,沒有看見什麼碎動或太多餘的東西。雖然有幾個地方,我小小地懷疑是不是漏了一拍或兩拍,但並沒有太大的觀戲妨礙。獨腳戲要演出那麼多不同的腳色,還包括兩隻老虎,這很不簡單。在腳色切換方式上,有些部份讓我覺得有點突兀,似乎沒辦法轉的那麼順,但有些就真的很棒,順到一種極致,讓我覺得:是有沒有這麼順利就可以變成老虎的啊?(笑)

再來就是導演手法。我覺得概念是好的。中間穿插的音樂、舞蹈、歌唱並不突兀,還有加分效果,像是士兵發現自己的傷好了的那段,就讓我印象深刻。Dario Fo 那種荒謬的笑點穿插全場但最後又能引起觀眾的反思,這我實在不得不說劇本很厲害。

但事實上這樣的厲害劇本是一把雙面刃。

Dario Fo 的戲劇一向都需要很強的導演/演員能力,他本身就是一個非常厲害的演員,而他所使用,基於義大利即興喜劇的排練或演出方式,也需要強悍的演員才能配合。在他的劇本中除了演員的身體之外,很重要的一部分是語言。

不管是『開放配偶』的唇槍舌戰,或是『一個無政府主義者的死亡』裡喋喋不休的人們,語言是 Dario Fo 劇本中一向相當重要的元素。今天這個元素對於不懂印度語言的觀眾而言被抽去了,就變成要有更強的元素來補足它,或是,完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事。

我認為今天的演出,如果是在印度發生,那想必會是一齣讓人難以忘懷的戲。但今天演出的場所是台灣,即使語言不是表演所最倚靠的項目,藝術也可以跨過語言藩籬,但在這位劇作家筆下的劇本中,要怎麼讓語言所產生的影響減至最低,我覺得有必要好好考慮。

當然讓演員講非母語的語言,我覺得一定會對表演有所影響。但我在看戲時,其實很想建議劇團使用之前韓國梯子實驗室也用過的那招:綱要提示 + 重點台詞表。觀眾不需要一直看演員現在正在說什麼,只需要知道現在這個場景轉換至何處,大約是發生了什麼事即可。會這麼想的原因,莫過於這個劇本中有著「戲中人近似說書人」般的腳色設定。當演員對著台下喋喋不休時,聽不懂的語言會容易讓觀眾疲掉 (偏偏喋喋不休又是 Dario Fo 的特色...)。再來就是戲中很多場景轉換是以某種口述 + 動作進行,如果過程中沒有出現特殊的活動 (Event),觀眾會一時間無法確認現在的狀況到底是什麼,甚至會出現人物指涉思考錯誤的狀態 (我就有幾處是:ㄟ?這裡是哪裡?他們是誰?)。以我想的到的方式而言,我想這是補上語言隔閡最簡單的方式。

另一個是完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事...坦白說我想不到方法,而且對這個人的劇本而言,我覺得實在很難。這已經不是演員表演得好就可以忘掉的問題了,坦白說。

Chongtham Jayanta Meetai 是一個很棒的演員,甚至我可以說他的表演能力比大多數我看過的小劇場演員都好上很多倍,所以我格外地不希望他因著語言的因素,而無法讓人看到他的好。或許在他當演員時,選擇語言性沒那麼強的劇本,會是另一條路。

(這其實已經超過觀眾意見的範圍了。 XD)

                                                                             --ECHO(阿濕波變身記中文劇本譯者)

**********************************
備註:在找尋這齣戲的相關資料時,發現了
這個網站以及其相關報導。意外得知,故事其實源自於我們這個民族,主角士兵,事實上...

隸屬於蔣介石總統時期的部隊...


柳春春劇社
柳春春阿忠的看戲筆記
轉載自
http://www.oz.org.tw/modules/news/article.php?storyid=341

80906A
--台北藝穗節.看戲筆記.80905.老虎與士兵
80905
20:00
西門紅樓
《老虎與士兵》EX-亞洲劇團2008年度新作

    喵的!還好唐同學也有來看這齣戲,是她告訴我,劇中講的是印度文!不是印尼文。

    我是聽不懂的,印度文。而且,開始後的30分鐘左右我睡著了10分鐘。

    而且,西門紅樓的冷氣好冷!

    演員的身體非常的好,好到我希望以後看戲都可以在戲中看到這樣質地的演員!不是非得像江譚佳彥那樣的肌肉線條,那只是身體操練後必然出現的線條。我指的是,他在舞台上的一舉一動,重心的挪移,是那麼的平順毫不費力且沒多少破綻(我想我以後吃不到這樣的叉燒飯了!喵咕!)。

    如果亞洲劇團的人有看到這篇筆記,或是剛好某燈光設計看到我這篇看戲筆記,麻煩一下:劇中約40左右,於西門紅樓表演廳中間上方偏右最靠近燈罩的LEKO燈的光線照到紅樓場地本來就有的燈罩了!那反射出來的光亮很明顯,那燈罩亮的不得了哪(這燈罩又沒參與演出......)。

    除此之外,除了演員的身體好之外呢?也許亞洲劇團選紅樓這個場地並不太適合。我是坐在最後一排的高腳椅上看戲的。其他的觀眾則是坐在會被前面觀眾擋住視線的一般座位,而戲的進行當中,演員有很多接近地板的表演動作,都會被擋住。在不加mini mic的情況下,再加上是有音樂在演出當中播放的,演員的聲音要傳達那麼遙遠的距離是困難的。

    等該看的戲都看完,再來寫:誰的空間跟戲的處理的最好吧!
       
       
       
arrow
arrow
    全站熱搜

    EX-亞洲劇團 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()